Dr. Rashid Askari: Fiction writer, critic, columnist, teacher, and social analyst.

WelcomeToAbeBooks(A rare and Banned Book Collection)

The Novel: An Alternative History: Beginnings to 1600


Dr. Rashid Askari is one of the handful of writers in Bangladesh who write both Bengali and English with equal ease and efficiency. Born on 1st June, 1965 in a sleepy little town of Rangpur in Bangladesh, he took an Honours and a Master's in English from Dhaka University with distinction, and a PhD in Indian English literature from the University of Poona. He is now a professor of English at Kushtia Islamic University.


Rashid Askari has emerged as a writer in the mid-nineties of the last century, and has, by now, written half a dozen books, and quite a large number of research articles, essays, and newspaper columns in Bengali and English published at home and abroad. His two Bengali books: Indo-English Literature and Others (Dhaka-1996) and Postmodern Literary and Critical Theory (Dhaka-2002) and one English book : The Wounded Land deserve special mention. He also writes short fictions in Bengali and English. His first short-story book in Bengali Today's Folktale was published in 1997. Another short-story book in English is awaiting publication. Currently, he is working on an English fiction.


The Complete Handbook Of Novel Writing: Everything You Need to Know About Creating & Selling Your Work (Writers Digest)

WelcomeToAbeBooks

Easy Earning Money

http://tracking.surveycheck.com/aff_c?offer_id=2484&aff_id=2619&aff_sub2=Ep8ANZU9NubfObrOxcXZsc3TiYK4f4mo

Please Have a Look!!!

Find More

minute workers

Elance TRY it now!!

Earn $10 in a moment!!TRY Elance now!!

Thursday, November 17, 2011

Tagore poetry in English

Rare Books for Everyone on your List at AbeBooks

Rabindranath Tagore (1861-1941) is considered to be the greatest Bengali writer ever born. Although a 'myriad-minded man', he was not much confident of his English language skills. He made a clear confession of this to Ezra Pound, William Rothenstein, Ramananda Chatterjee, and his daughter Bella and niece Indira. He thought his English was not good enough to suit him fine. But the success of the English versions of his Gitanjali poems and that of his speeches in the American lecture circuit even before he had risen to prominence by winning the Nobel Prize must have proved that his fears were groundless. Researchers have explored many qualities of permanence in his English writings.
Rabindranath was not a writer in English as such. He took to writing in English owing to pressure from his admirers at home and abroad. Nevertheless, the corpus of his writings in English is pretty large and manifold. It generally falls into two major categoriesoriginals and translations. Although he began this part of his career in his early fifties as a translator of his own writings, he did a considerable amount of original writing and translation of others' works. In addition, he used the language to write scores of letters, and to give numerous lectures, talks, speeches, and addresses across the globe.
With the growing cultural awareness in this postcolonial era, the Bengali-speaking people, especially the younger generation, have developed a tremendous interest in Rabindranath Tagore, the quintessence of our literary and cultural identity. The 150th anniversary of his birth has been celebrated throughout the world with boundless enthusiasm. UNESCO has declared 2011 as the year of Tagore, along with some other literary luminaries. World attention is being hugely focused on this great Eastern literary icon.
The English version of Gitanjali (Song Offerings) was first published by India Society, London, in 1912, and was dedicated to William Rothenstein. It includes 103 poems, of which 53 are taken from the Bengali version of Gitanjali published in 1910. The rest are extracted from his other works: 16 from Gitimalya (1914), 16 from Naivedya (1901), 11 from Kheya (1906) 3 from Sisu(1903), one each from Kalpana (1900), Smaran (1903), Gitali (1896), and Utsarga (1914), and one song from the play Acalayatan (1912). All the 103 poems, however, are translated by the author himself, and can be considered as an anthology of his poems written over a period of ten years.
The Gardener was first published by Macmillan, London, in October 1913, and was dedicated to W. B. Yeats. It contains translations of 85 Bengali poems written earlier than the Gitanjali period. Twenty six poems have been taken from Ksanika (1900) alone. It also picks up poems of some much earlier works like Kadi o Komal (1886) Manasi (1890) and Mayar Khela (1888). Published by Macmillan, London, in 1930, The Crescent Moon is the only work of Tagore in English where all the poems have titles. The book contains 40 poems of which 35 are selected from the Bengali work Sisu (1903).The rest of the poems are taken from Kadi o Komal (1886), Sonar Tari (1894), Ksanika (1900) and Gitimalya (1914).
Fruit-Gathering, published by Macmillan first in 1916 and then in 1918, together with Gitanjali under the title Gitanjali and Fruit-Gathering, includes 86 poems of which more than 50 are from Gitimalya, Gitali, Utsarga, Kheya, Naivedya and Gitanjali, and the rest are from Katha and Balaka.
First published by Macmillan in 1918, Lover's Gift and Crossing is divided into two parts. The 60 poems in 'Lover's Gift' are mostly from Balaka and Ksanika and the rest from Chitra, Smaran, Kalpana, Kheya and several other sources while the 74 poems in 'Crossing' come from Naivedya, Kheya, Gitanjali, Gitimalya, and Gitali. There are, however, four poems in 'Lover's Gift', which are not Tagore's in the original. They are translated by Tagore from three other Bengali poets.
The Fugitive was first published by Macmillan in 1921. Other than the English translations of his own Bengali poems, Tagore has included here translations of 17 religious lyrics composed by others under three heads: 'Vaishnava Songs', 'Baul Songs' and 'Hindi Songs of Jnanadas'. Poems, posthumously published by Visva-Bharati in 1942, was translated into English by the poet himself and edited by Krishna Kripalani in collaboration with Amiya Chakravarty, Nirmal Chandra Chattopadhyay and Pulinbihari Sen. The book contains 130 poems, excluding the introductory one. It is the first attempt to present Tagore's poems in the translation in chronological order. There are, however, 12 poems in this collection translated by Amiya Chakravarty.
Stray Birds is a collection of epigrams and short verses first published by Macmillan, New York, in 1916, and dedicated to T. Hara of Yokohama, the author's host in Japan during his visit in 1916. The poems included in this book were, in the first instance, taken from Kanika. The rest were written in Japan. Some scholars have found the possibility of the influence of Japanese Haiku on these poems.
First published by Macmillan, New York, in 1928, Fireflies contains 256 epigrams and short verses some of which are translations from the Bengali and some are written originally in English.
First published by Allen and Unwin, London in 1931, The Child is the only major poem by Tagore written directly in English. The poem was written in July 1930 when Tagore visited the village of Oberammergau in Munich, Germany, to watch the traditional passion play. He later translated it into Bengali under the title Sisu Tirtha.
One Hundred Poems of Kabir is a selection of the songs of Kabir, one of the greatest saint-poets of medieval India. Being translated by Tagore, and published by India Society, London, in 1914 and reprinted by Macmillan, London and Macmillan, New York in 1917, the mystic songs of Kabir were offered to English readers for the first time. Evelyn Underhill assisted Tagore in this great work, and wrote a long introduction to it. The source of this translation work was the most authoritative book on the subject entitled Kabir by Kshitimohan Sen.
The probable date of the publication of the Bolpur edition of The Fugitive is 1919. However, in 1921, Macmillan published it after considerable modifications presumably done by Tagore himself.
Lekhan was first printed in 1926 at Balatonfured, Hungary in Tagore's handwriting. It contained 420 short verses of which 72 were in English, 48 in Bengali, and 150 had both Bengali and English versions. The pieces in English (72+150=222) were later included in Fireflies in 1928 with some changes in punctuation, diction and syntax.
Apart from the above-published works of poetry, there are some other isolated poems written and translated by Tagore on different occasions. To Shakespeare is the poet's own translation of the 16-line Bengali poem written in 1915 at the request of Shakespeare Tercentenary Celebration Committee. 'A Weary Pilgrim' was written by Tagore on his way to Japan on 3 May 1929. Appeal for Relief is Tagore's own translation of the poem which he wrote as the President of the Bengal Congress Flood and Famine Relief Committee. The Cleanser is Tagore's translation of the Bengali poem 'Methar' written by Satyendranath Datta. 'Freedom from Fear' was written on the death anniversary of Raja Rammohun Roy. Deshabandhu Chittaranjan Das is the English translation of a Bengali poem written on the inauguration ceremony of Deshabandhu Memorial. Ramakrishna Paramahamsa was written on centenary celebration of the 19th century Hindu religious leader Ramakrishna. 'Speak to Me, My Friend' is the translation of a Bengali song. My Prayer for India was published in The Modern Review, August 1930. Two Poems Written in Iran are the poems presented to the Shah of Iran by Tagore during his visit there in 1902. You have Come to Me is the translation of a Bengali song.
The fullest corpus of Tagore's poetry in English has yet to be explored. Many of his published and unpublished poems are still untraceable. However, the process of exploration is on. We look forward to fresh inquiries and investigations in this regard.
Dr. Rashid Askari writes fiction and columns and teaches English literature at Kushtia Islamic University. E-mail: rashidaskari65@yahoo.com.
Rare Books for Everyone on your List at AbeBooks

No comments:

Post a Comment

minute workers
banner